lunes, 30 de marzo de 2009

JADOQUERO




Si usted es paceño(a) –vaya un abrazo libertario- debe estar plenamente familiarizado(a) con el sustantivo que utilizo a manera de título. Diría que es una palabra auténticamente local de la cual está clarísimo su origen: una derivación de la adaptación (por deformación) a nuestra lengua de la expresión inglesa hot dog, literalmente perro caliente, a partir de la manera de pronunciarla, puesta fonéticamente: jádoc. Los paceños comen (no pongo comemos porque soy vegetariano) jadocs y quien los prepara y comercia recibe el nombre de jadoquero, palabra que no consta en el Diccionario de la Real Academia Española.

Hago este breve introito a partir de una analogía respecto de la construcción de otro término caro a mis sentimientos: chompa, mismo que figura en el DRAE como propio de la región andina. En cierta reunión, puestos a lucubrar sobre su origen, mi amigo Robert Brockmann sugirió que podría tratarse de una apropiación a la boliviana de otro vocablo inglés: jumper . Salvo que no hay nada que señale su origen en nuestro país, Robert está en lo cierto dado que diacrónicamente es plausible que, otra vez fonéticamente, de djamper se haya pasado a djampa (más británico) y que de ahí a “chompa” haya un solo paso de distancia. Total, que por aquí usamos chompa y no jersey.

Pero ya que estamos internándonos en los orígenes, vayamos a escudriñar otros significantes, para lo que, como suele ocurrir, recurriremos a don Eulalio -a propósito, el tratamiento “don” se forma a partir de la iniciales de “De origen noble”- con quien estoy en desacuerdo sobre hippie, esta palabra que mantenemos en su grafía y pronunciación anglo –o alguien ha visto que se escriba “jipi”-; don Eulalio señala que la misma proviene de hip –gato- y le agrega una pizca de maledicencia ironizando que se trata de una abreviatura de “hipocondríaco”, “aquel que se compadece de sí mismo, aquejado por una tristeza crónica que trata de disipar recurriendo a las drogas”. No parece serio.

Mi tesis es que se trata de una fusión de dos términos; el ya mencionado hip y yippie (militante del partido internacional de los jóvenes, YIP, por su sigla en inglés), algo parecido a lo que los Beatles hicieron uniendo beat y beetle

2 comentarios:

La Quinta Disminuida dijo...

Lindo post Pukita. El origen de la palabra "Chuflay" viene de una historia minera, que ante la falta de Gin en un campamento, se uso singani (o pisco) y al probarlo el british dijo "ohhhhh. it's a short fly"

José Luis Bolívar Aparicio dijo...

Hace (si no me falla la memoria) dos años atrás la H. Alcaldía de El Alto, convocó a un concurso para no recuerdo muy bien el término pero debían hallar el plato TIPICO de El Alto. Obviamente se presentaron mil propuestas, pero destacaron el P'eske de Quinua (no se si está bien escrito), Habaspejtu, Chairo, y un sin número de propuestas muchas de ellas realmente nativas y otras no tanto, recuerdo incluso una señora que vendía un híbrido entre llaucha y cuñapé (verdadera sabiduría nacional). En fin, lo llamativo y que provoca mi comentario es que uno de los platos más populares y que apuntaba como ganador era nada más y nada menos que el "BISTE", un suculento guiso de carne muy parecido al asado en olla pero sin cebollitas ni zanahorias en julianas. Lo paradójico es que se presentaba como plato típico de la ciudad seguramente más anti imperialista y autóctona del País un plato derivado definitvamente del Beef Steack americano, no en su preparación, pero si en su vocablo. Son las cosas que tiene este hermoso, divino y siempre tan contradictorio País. Mi País.